Histórias sobre o período dos Três Reinos são muito populares na China. Seus personagens e suas histórias são fontes de lições de vida.
Há várias expressões chinesas compostas de duas partes – chamadas de xiehouyu(1) (歇後語) – envolvendo o personagem Zhang Fei. “Zhang Fei enfiou a linha na agulha” é uma das mais conhecidas e é amplamente utilizada.
A expressão張飛穿針-粗中有細 (zhāng Fēi chuān zhēn, cū zhōng yǒu xì) baseia-se numa história sobre Zhang Fei quando ele ainda era jovem. A primeira parte, 張飛穿針, “Zhang Fei enfiou a linha na agulha”, é um tipo de charada, enquanto a segunda parte, 粗中有細, traduzida como “um rude, mas com alguma delicadeza”, responde sobre o porquê do êxito de Zhang Fei em passar a linha na agulha.
Quando jovem, Zhang Fei estudou sob os cuidados de Wang Yangnian, um homem culto e, ao mesmo tempo, perito em artes marciais. Wang desempenhou importante papel na formação de caráter de Zhang.
Quando Wang avaliou os traços de personalidade do jovem Zhang Fei – forte, bruto, decidido, impetuoso, cruel e um pouco indisciplinado -, ele decidiu ensinar o jovem a ser mais equilibrado.
Wang deu a Zhang Fei a tarefa de diariamente ficar passando uma linha pelo pequeno orifício de uma agulha de bordar. Na primeira vez que foi tentar fazer isso, Zhang Fei arregalou os olhos ao ver o pequeno tamanho do orifício da agulha. Ele não sabia o que fazer. “Não é possível enfiar a linha nas agulha”, ele gritava irritado devido à sua falta de jeito para tarefas delicadas.
Wang Yangnian, observou pacientemente a dificuldade de Zhang Fei e depois disse à Zhang: “A agulha tem um pequeno ‘olho’ (orifício); você tem dois grandes olhos, mas lhe falta ‘um olho no coração’ [uma referência à xinyan, inteligência]”.
“Para ser um general, é claro que você precisa saber guerrear, mas você também precisa estudar e se tornar culto. Só assim você poderá derrotar os inimigos usando tanto habilidades marciais como estratégias excepcionais”.
Em seguida, Wang Yangnian pegou uma agulha e, passo a passo, mostrou a Zhang Fei como passar a linha pelo orifício da agulha. Wang disse a Zhang Fei: “Faça isso todos os dias, sem afobação ou pressa. Se hoje você não conseguir passar a linha pela agulha, você poderá tentar novamente amanhã; se amanhã você ainda não puder fazê-lo, você poderá tentar nos dias seguintes. A partir de agora, não importa o que você faça, basta pensar duas vezes, ou seja, sem impetuosidade, e você usará sua inteligente”.
Todos os dias, Zhang Fei se sentava em seu quarto e praticava enfiar a linha na agulha e, assim, pouco a pouco, ele se tornou calmo e equilibrado. Esse treinamento ajudou-o a forjar seu caráter. Ele era descuidado e desajeitado em coisas sem muita importância, mas se tornou inteligente no que se refere a lidar com grandes questões e idealizar estratégias importantes. Era frequentemente impetuoso e rude, mas também era capaz de agir com grande delicadeza e sensibilidade.
Zhang Fei tornou-se famoso por ser um militar não refinado, porém corajoso e grande guerreiro. As decisões estratégias inteligentes que ele concebia de vez em quando durante as batalhas contribuíram para grandes conquistas militares bem como para o seu sucesso como um magistrado.
Enquanto a primeira parte da expressão “Zhang Fei enfiou uma agulha” serve como um trocadilho ou uma charada, a segunda parte sugere que há delicadeza até mesmo em alguém muito rude. Como resultado, o caráter de Zhang Fei foi refinado por meio de exercitar o passar a linha por uma agulha.
Essa expressão chinesa de duas partes é frequentemente usado para descrever pessoas que são brutas na maioria das coisas, mas delicadas em algumas, ou que são geralmente descuidadas, mas, às vezes, atentas.
Às vezes, a segunda parte, 粗中有細 (cū zhōng yǒu xì) é usada de forma isolada para expressar toda a ideia. Às vezes, é traduzida como rude e sem refinamento, também serve como resposta para a charada: Por que Zhang Fei enfiou a linha na agulha?
Nota: xiehouyu são frases trocados entre duas pessoas: uma pessoa confronta a outra com a primeira frase, que é geralmente descritiva, e a pessoa confrontada segue espontaneamente falando a segunda metade – a mensagem. É empregada em admoestações suaves nas interações pai-filho.